Des Liégeois traducteurs officiels du Dakar
Le site web official du Dakar connaît plus de 11 millions de visites uniques, l’application mobile du rallye enregistre elle plus de 5 millions de visites… en trois langues, soit le français, l’anglais et l’espagnol..
Derrière ces chiffres impressionnants, on trouve une structure liégeoise, et ce depuis 2007 : l’entreprise de traduction et d’interprétariat Colingua. Elle prend en charge les versions espagnoles et anglaises du site.
Ses collaborateurs traduisent le suivi en direct commenté de la course (le fil info) et de nombreux textes sur les coulisses du rallye, les compte-rendus des étapes, les interviews ou portant sur une dimension plus « magazine ».
Une petite dizaine de traducteurs se relaient pour assurer cette tâche, tout en étant contactables 24 heures sur 24 par ASO, l'organisateur de l'épreuve.
Depuis 2007 et leur première participation pour l’édition Lisbonne-Dakar, les « Liégeois » ont traduit en français, anglais, espagnol, allemand, portugais et portugais-brésilien.
Le travail ne se limite pas aux dix jours de courses et aux trois journées de vérifications techniques : A.S.O, l’organisateur, confie à Colingua la traduction de sa communication officielle en anglais et en espagnol tout au long de l’année.
Il est un des très nombreux organisateurs d’événements à faire appel à la structure liégeoise. On peut aussi citer A.S.O mais pour l’ensemble des épreuves cyclistes importante qu’il organise (Tour de France, Liège-Bastogne-Liège, Paris-Nice, le Critérium du Dauphiné Libéré,..), le Standard de Liège, le Semi-Marathon de Paris, …
Il en va de même pour de multiples entreprises publiques et privées, associations et événements.
Le Dakar en quelques chiffres (2018, source A.S.O.)
- Diffusion TV dans 190 pays
- 1.900 journalistes
- Plus de 4.000.000 de spectateurs le long des routes
- Plus de 11.000.000 de visites sur le site officiel www.dakar.com
- Plus de 5.000.000 de visites sur l’application mobile
- Plus de 2.000.000 de fans sur Facebook